top of page

Sobre la Kaza (II)




Por Fani ALyon Ender

  • Poko tura la allegriya en la kaza del djugador / del kumardji. (si oy gana, maniana pierde )

  • No se avla de forka en kaza de’l enforkado.

  • El guerko no keda kedo en kaza ke ay pleto.

  • En kaza ke ay pleto no se arekoje ni siniza. (no ay prosperidad)

  • En kaza yena, presto se rije la sena.

  • En kaza del Romano, kon el pie i kon la mano. (kon pletos i kon violensia)

  • Entre esfuegra i ermuera, keda la kaza sin barrir. (kada una aspera ke la otra lo aga)

  • Esfuegra I ermuera en una kaza, komo diez gatos en un sako.

  • İja en kaza, (se aze…) papona i haragana.

  • Kada uno es rey en su kaza.

  • Kamina la tartuga, kamina kon su kaza. (kon sus ansias i problemas)

  • Kaza mia, nido mio, surtir al modo mio. (en mi kaza ago lo ke kero, komo lo kero)

  • Kaza sin mujer es barka sin timon. (timon =dümen)

  • Kaza sin mujer es komo lampa sin luz.

  • Ken de afuera viendra, de tu kaza te echara.

  • Ken dezeya la kaza del rey, derroka su kaza.

  • Ken no adova una gotera, adova la kaza entera.

  • Ken no tiene su propria kaza, es vizino de todo el mundo. (siempre troka de lugar i de kaza).

  • Ken su korason kijo vengar, su kaza vido kemar. (la vengansa es danjoroso)

  • Keres merkar kaza, merka del ke eredo. (lo vendera barato porke le vino sin penar )

  • Kuando el marido se enrikese, la kaza le viene chika, i la mujer feya.

  • Kuento de kaza no sale a la plasa. (No deve de salir afuera de kaza)

  • La butika (el negosyo) traye/ aze kaza, ma la kaza no aze /traye butika. ( investir en el negosyo es preferable para el komersiante)

  • La kaza del riko se vazya i la del prove no se inche.

  • La kaza es de la mujer.

  • La kaza es un pozo ke no da repozo. (siempre ay de azer i de adovar en kaza)

  • La kaza es un pozo sin fondo.

  • La kaza no save ni de prove ni de arina (tiene munchas nesesitades)

  • La kaza se va kemar, ni un raton bivo no va kedar.

  • La mujer savya fragua su kaza, la loka kon sus manos la derroka.

  • Lo ke save el loko en su kaza, no lo save el savyo en kaza ajena.

  • Mas save el loko en su kaza ke el seheludo en la plasa.


19 visualizaciones
La onceava plaga
El (d)efecto "Aureliano"
¿Israel o Irán? Pésaj y la difícil libertad
A celebration of Sorrow and Hope
Próximo año en Jerusalem
The Final Battle for the Holocaust
How Did the War Begin? With Iran’s Appeasers in Washington
Gracias a todos
La producción interreligiosa como cuestión de Estado
De Saúl a Núremberg
Ni pobrismo ni ostentación: ética para la riqueza
No vos espantesh de la Vejes
comente

Comentarios

Últimas publicaciones

bottom of page