top of page

Sovre el Judeo Espanyol


Por Fani Ender Alyon La lingua ke yamamos el Judeo Espanyol o el Ladino, es una meskla interesante ke fue empleyada asta oy kon una fidelidad ke se enkontra ralamente en la historia, por los Djudios ke antes mas de 530 anyos, tuvieron ke salir de la Espanya. Dependiendo de los lugares i los paises ande bivieron, kon los anyos, a esta lingua se adjustaron las kolores i las savores de diferentes kulturas. Ma esta lingua oy se enviejesyo, tanto ke oy esta en perikolo de despareserse totalmente. En muestros dias los mansevos ke avlan i entienden esta lingua se enpokesyo bastante. Entre los esforsos para konservar i arebivir esta lingua i erensia se estan organisando oy, a traves del mundo, reuniones de konversasyon, kursos, piesas de teatro, diksyonaryos i arekojimientos de “dichas i refranes”. Nuestros avuelos yamaron estas palavras “refranes” al lugar de “proverbos”, puede ser porke eran metidos en rima o puede ser porke tenian una forma folklorika. Estos refranes oy okupan un ancho mosaiko de kolores, una grande lojika, una filozofiya de vida i un trezoro de umor sin semejansa. Lo mas interesante es ke el senso i los konseptos ke mos komunikan estan aktuales, mizmo despues de serka de 550 anyos. En fakto, la persona keda la mizma i no trokara mizmo si pasaran sienes de anyos. Estas palavras konservan una filozofiya mesklada kon muncha umor de la vida Djudiya de al tiempo. Mos reflektan los uzos i las kostumbres, las kreensias, el modo de bivir de las famiyas i de la sosiedad en la Diaspora. Mos azen riir en pensando. Riir en pensando… si…, el Djudyo siempre se aserka a sus tristesas i amarguras kon un poko de umor. Sera puede ser para pueder tener la fuersa de pueder suportar mas fasilmente lo ke le viene a la kavesa. Kon esta idea es ke aze mas de 35 – 40 anyos, mi kerida amiga BEKI BARDAVID –ke este en ganeden -se metyo en tino de arrekojer lo mas ke puede de estas dichas i refranes i empeso un lavoro de anyos. Verso la fin de los anyos 1990’s, serka de 1998, despues de aver penado munchos anyos sovre esto eya sola, me rogo de adjustarme a eya para kompilarlos i espesyalmente para las traduksyones. Ansi nasyo en 2006, un album de dos volumes ke Beki yamo “TREZORO SEFARADI”. Keridos lektores, los refranes i las dichas ke komparti asta oy kon vosotros fueron una kompilasyon del primer de los dos volumes “Folklor de la Famiya Djudiya”. El sigundo livro, “De Punta Pie a Kavesa”, kontiene proverbos i dichas sovre las partes del puerpo. Empesando kon Aluenga i Alma asta la Unya. Todos estos proverbos i dichas, en estos livros, son tradusidas al Turko, Fransez i Inglez. En las semanas ke vienen vo kompartir kon vosotros partes del sigundo livro empesando kon la aluenga. Al vermos!

38 visualizaciones0 comentarios
A Very Perilous Window
The End of the Gentleman’s Agreement
From the Archives: Palestinians Cheer Carnage
The brutal syllogism of this war is a deathtrap for Israel
Israel’s Double-Edged Sword (Part III) - If Not Iron Dome, What?
En El Mediterráneo
Lágrimas de Shabat. Guerra de Fútbol
"One Simple Question" Revisited
Israel’s Double-Edged Sword (Part II). Military Tactic / Media Strategy.
¡¿En serio, marica?!
Why Israel should NOT have a “day after plan” for Gaza
Iron Dome: Israel’s Double-Edged Sword (Part I)
comente

Comentarios

Últimas publicaciones

Caravane_Marco_Polo.jpg

Radanita (en hebreo, Radhani, רדהני) es el nombre dado a los viajeros y mercaderes judíos que dominaron el comercio entre cristianos y musulmanes entre los siglos VII al XI. La red comercial cubría la mayor parte de Europa, África del Norte, Cercano Oriente, Asia Central, parte de la India y de China. Trascendiendo en el tiempo y el espacio, los radanitas sirvieron de puente cultural entre mundos en conflicto donde pudieron moverse con facilidad, pero fueron criticados por muchos.

Todos los derechos reservados @valijadeapocrifos.com

bottom of page